برای ورود به پرتال وب سایت اسکریپت دات کام کلیک کنید

امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله
#1
شیوه لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید

آشنایی با روش های مختلف و معمول لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  لازمه ی این است که اهمیت ترجمه را بدانید. زمانی که با این موارد اولیه آشنایی پیدا کردید می توانید بفهمید که کار لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  به صورت تخصصی چگونه صورت می گیرد. برای انجام ترجمه هرچه بهتر و پیدا کردن بهترین معنی برای یک لغت  باید راه و روش و شیوه ترجمه را یاد گرفت . مسلما مترجمینی که برای لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  به کار گرفته می شوند با این راه و روش های معمول و بسیار کاربردی آشنا هستند.

مثلا مترجم برای یافتن واژه نظیر مانند cat  برای ترجمه کردن  در مقاله چه ترجمه ای را انتخاب می کند؟  فقط کافیه این کلمه ساده را وارد مترجم آنلاین یا Dictionary بکنید تا با چندین مورد از ترجمه آن روبه روشوید و با آن آشنا شوید.

 گام اول: قدم اول این است که یه مترجم خود را به عنوان یک انگلیسی زبان بداند و تسلط به زبان محلی و یا هر ملیت دیگر داشته باشد تا بتواند آن متن را به انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ترجمه کند. مردم انگلیسی زبان تنها با استفاده از جمله بندی مناسب و موقعیت دستوری زبانی و بافت گفتگو به ایجاد جمله می پردازند.

گام دوم: در قدم دوم باید با چالش موقعیت رو به رو شویم. زمانی این چالش به وجود می آید که شخصی که در موقعیت دیگر قرار دارد از کلمه ای استفاده می کند که ما تصور می کردیم این کلمه کاربرد دیگری دارد. یک مترجم متخصص همیشه به این موضوع توجه دارد چرا که در زبان مادری خودمان(فارسی) همین موضوع صدق می کند.

گام سوم: در قدم بعدی مترجم به اصطلاعات روزمره ای که در میان مردم باب است توجه دارد. گاهی وقت ها به عبارات و کلماتی ناآشنایی در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  روبه خواهند شد که مترجمان در این زمینه باید حرفه ای و کارآزموده باشند.

پس گام هایی که تا الان در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  عنوان شد، توجه داشتن به کلمات عامیانه و چالش موقعیت و یافتن کلمات مشابه افراد بومی بود. سایر گام ها عبارتند از:

گام چهارم: توجه به این که در هر کشور از زبان های دیگر هم استفاده می شود بسیار مهم است. مثلا ممکن است  واژه هایی در زبان انگلیسی وجود داشته باشد که انگلیسی نبوده و عبری بوده و درلینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  با این موضوع مواجه شویم. با این حال ممکن است به کلمات لاتین در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  و خصوصا متن های تخصصی برخورد کنیم. می توان این واژه ها را که در متن وجود دارد را در دیکشنری پیدا کرد اما یک مترجم حرفه ای که کار لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  خود را به آن می سپارید با احتیاط عمل میکند.

گام پنجم: به فرم و نوع شکل گیری عبارات دقت کنید. ساخت عبارت های بلند و نوع ترکیب جمله ها در هر لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  ای فرق می کند. مثلا در زبان انگلیسی  سعی شده است جملات به صورت کوتاه باشند و این امر در نوشتاری فرق می کند ولی در زبان یونانی باید به بلند تر بودن جمله در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  دقت کرد.

امروزه به دلیل ارتباط گسترده ای که میان جوامع و سازمان ها و تشکل ها در دنیا برقرار است لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  ابزار مهم و حرفه ای برای این کار می باشد. کسانی که دوره ترجمه را گذرانده اند می توانند از این فن استفاده کنند یا حتی می توانند اگر تحصیلاتی در این مورد ندارند با تست های جامعی که از آن ها  گرفته می شوند در این کار موفق شوند.

گام ششم: از لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  به صورت کلمه به کلمه خودداری کنید، مگر در شرایط استثناء که بخواهند مقاله را به صورت خاص ترجمه کنید. بازگرداندن هر لغت و اصطلاح در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید   به دلیل وجود زبان های گوناگون در دنیا در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  امکان پذیر نیس  به همین دلیل  ترجمه تحت اللفظی به مترجمان توصیه نمی گردد.

گام هفتم: خلاصه کردن معنی کلمات در دیکشنری. استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت برای پیدا کردن معنایی مختلف برای یک واژه مناسب است اما یک مترجم حرفه ای  قبل از این که از فرهنگ لغت استفاده کند قسمت های دیگر جمله را می خواند  و مفهوم آن را حدس می زند. استفاده از ترجمه معادل و پویا  برای یافتن بهترین معنی در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  مناسب است.

گام هشتم: کپی از متن لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  در زبان مقصد. فرآیند ترجمه پس از اتمام به کسی که مترجمی ارشد خوانده است فرستاده می شود  تا اصلاح گردد و خطاهای آن گرفته شود. بعد از که این کار لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  به پایان رسید باید از آن متن کپی گرفت.

گام نهم: تطبیق متن ترجمه شده با متن اصلی. دقت شود متن به صورت کامل ترجمه شده و پس از بررسی آن دقت گردد که بخشی در آن جاانداخته نشده و چیزی اضافه نشده باشد.

گام دهم:
قدم دهم کنترل کیفیت متن ترجمه شده می باشد. این مرحله همان کپی لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  است. موارد زیر در کنترل کیفیت لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  مورد بررسی قرار می گیرد:
• متنی که در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  نوشته می شود دارای فونت مناسب باشد.
• قسمت سرصفحه و پاصفحه متن مشابه متن اصلی باشد.
• متن دارای غاط املایی یا Spelling نباشد
• حاشیه و صفحه بندی طبقی سفارشی که در لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  شده است انجام گیرد.
گام آخر:
پس از فرآیند قالب بندی لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید اشباهات موجود در آن به صورت Comment در پایین متن درج شود و لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید  باید اشتباهات را اصلاح کند و در آخر متن ترجمه شده برای تحویل دادن به مشتری آماده است.

لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید - لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید - لینک قابل نمایش نیست . لطفا ثبت نام کنید و یا وارد سایت شوید
پاسخ }
سپاس شده توسط


پرش به انجمن: